تبلیغات
Online Translation - مطالب ترجمه ادبی
Online Translation
We speak in other words

لینکدونی

آرشیو موضوعی

آرشیو

لینکستان

صفحات جانبی

← آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

نمونه ترجمه ادبی - استعاره

Metaphor 

It might now be possible, in the light of what I have already said, to move

to consider the whole of the literary text under the heading of _metaphor_,

in the speci_c sense of a question: of asking whether the text is always in

some rather peculiar _ or uncanny _ sense other than itself, whether it

stands in not only for an absent referent but also for the body of textuality

which it is not. What we need to consider is whether the text would thus

be the metaphorical condensation of a host of failed or obscured alter-

natives; it would stand at a crossroads of identi_cations, as the obfuscation

of a broader and less de_nite metaphorical _eld which is held down, staked

out on the model of what might be considered an _imperial_ reterritorial-

isation of textual lands wrongly perceived as previously unpeopled. This

might appear abstruse, but consider what happens when we describe a

scene or tell an anecdote to others; often we might prearrange what we are

about to tell, or how we are about to tell it. There would have been dozens

of other ways in which we might choose to recount the incident; the one

we choose is designed to maximise the force of what has impressed us. Just

so _ yet, obviously, even more so _ with the written text. Seen in this light,

we might thus say that metaphor in the Western sense becomes itself a

metaphor of _Western sense_, inextricably involved with linguistic and

cultural choices, hierarchies (which might themselves be seen as colo-

nialisms, in the sense that the implications of hierarchy are always to do

with establishing what is taken to be at the centre and what is at the

margin).

 

استعاره

 اکنون در سایه آنچه که تا کنون گفته ام می توان کل متن ادبی را به عنوان استعاره  در نظر گرفت. و اینگونه پرسید که آیا این متن همیشه عجیب و غریب تر از خودش است، آیا این متن به غیر از آنکه فقط به یک مدلول غایب اشاره می کند، به کل یک متن که وجود ندارد هم اشاره می کند ؟ آنچه باید بدان توجه داشت این است که آیا این متن ادغامی استعاری است از یک گروه شق صوری یا مبهم؟ که در میان تمایزات به عنوان تیره کننده یک میدان استعاری وسیع ومبهم تر است که تصرف شده  و با مدلی که شاید بتوان آن را تسخیر شاهانه ی سرزمین های متنی در نظر گرفت، نگهبانی می شود و  به اشتباه تصور می رود که پیش از آن  خالی از سکنه بوده است؟ شاید این قضیه پیچیده به نظر برسد، اما در نظر بگیرید که وقتی یک صحنه را توصیف می کنیم یا یک حکایت را برای دیگران تعریف می کنیم چه رخ خواهد داد ؛ غالبا ممکن است چیزی  یا چگونگی چیزی را که می خواهیم راجع به ان صحبت کنیم از قبل تدارک ببینیم. بسیاری راه های دیگر هم وجود دارد که بوسیله آن می توانیم حوادث را شرح دهیم؛ شیوه ای که برای بیان آن حادثه انتخاب می کنیم بر این است تا شدت آن چه که ما را تحت تاثیر قرار داده به حداکثر برساند. این قضیه به همین صورت، حتی بیشتر از این در مورد متن مکتوب نیز صحت دارد. در سایه این تعاریف، ممکن است با خود بگوییم که استعاره در تعریف غربی، خود یک استعاره است از " تعریف غربی" که به طرزی حل ناشدنی درگیر گزینه های فرهنگی و زبان شناختی و سلسله وارها  یعنی ادبیات دوره استعماری است.

درباره وبلاگ

==========================
متن خود را با استفاده از ایمیل mostafa.dehqan@gmail.com برای ترجمه آنلاین ارسال فرمایید و جهت حصول اطمینان از رسیدن متن با شماره تلفن 09176283246 تماس بگیرید و منتظردریافت یک ایمیل - حاوی هزینه برآورد شده و مدت زمان تحویل متن- باشید. هزینه و زمان تحویل ترجمه و نحوه پرداخت در عرض 2 ساعت از طریق تلفن، ایمیل یا پیام کوتاه (sms) به شما اطلاع داده خواهد شد.
==========================
توجه داشته باشید که 50 درصد هزینه را قبل از ترجمه دریافت می کنیم. و مابقی هزینه را نیز قبل از تحویل پروژه.
مدیر وبلاگ : مصطفی دهقان

آخرین پست ها

جستجو

نویسندگان


My status