تبلیغات
Online Translation
Online Translation
We speak in other words

لینکدونی

آرشیو موضوعی

آرشیو

لینکستان

صفحات جانبی

← آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

زبانهای سایت

 

آفریقایی

ترکی

 
فارسی
 
 
 

 آلمانی

 

 تمیل

 

 

 

فرانسوی

 

 اردو

 

 چک

 

 

فلاندرز
 
 

 ازبکی

 

چینی

 

 

فنلاندی
 
 

اسپانیایی 

 

 دانمارکی

 

 

کره ای
 
 

 اندونزیایی

 

 روسی

 

 

گجراتی
 
 

انگلیسی

 رومانی

 لهستانی

 

 اوکراینی

 

 ژاپنی

 
مالایا
 
 

 ایتالیایی

 

 سانسکریت

مالایالام

 

 

 بلغاری

 

 سنگالی

 

مجارستانی

 
 

 بنگاله

 

 سوئدی

 
نروژی
 
 
 

 پرتغالی

 

 صربستانی

 
ویتنامی
 
 

 پنجابی

 

نپالی

هلندی

 

 تاجیک

 

عبری

  هندی

 

 تایلندی

 

 عربی

  یونانی

پایان شب دراز کنکور ارشد

پایان شب دراز کنکور ارشد

بالاخره بعد از ۳ ماه از گذشت آزمون کارشناسی ارشد شمارش معکوس برای اعلام نتایج به روزهای پایانی خود نزدیک شد. هر روز سر زدن به سایت سازمان سنجش و انتظار هم به اوج می رسید. در خبرها آمده بود که نتایج را در نیمه دوم اردیبهشت اعلام خواهند کرد. اما کار از نیمه هم گذشت و هیچ خبری از نتایج نشد. و این برای کسی که مدتها وقت را برای شرکت در آزمون صرف کرده است بسیار گران می آید. بگذریم.

سرانجام ۳۱ اردیبهشت برای اعلام نتایج اعلام شد. ساعت ۲۰. و این یعنی که علاوه بر ۱۰۵ روز قبلی که برای انتظار سپری شده بود ۲۰ ساعت دیگر هم صبر می کردی. اما این تازه آغاز تلاشی دیگر بود. سعی کردم از ساعت ۱۰ تا ۱۶پیوسته خودم را با انجام ترجمه سنگینی که از یک مشتری فیلیپینی سفارش داشتم مشغول کنم.

و ۴ ساعت باقیمانده را هم هنوز انتظار و استرس. دوستم احسان هم تماس گرفت و او هم بدتر از من بسیار نگران و مضطرب بود و می گفت " این چند ساعت به اندازه چهار سال کارشناسی گذشت" و راست هم می گفت.

من برای اطمینان از اینکه راس ساعت ۸ بتوانم به راحتی موفق شوم سایت سازمان سنجش را باز کنم لینکش را هم در اینترنت اکسپلورر و هم در فایر فاکس باز نهادم که به دلیل ترافیک بالا مشکلی در بازدیدم پیش نیاید. اما میدانستم که این بیهوده است. چون به محض اینکه نتایج در سایت آپلود می شد من مجبور می شدم که صفحه را مجددا ریفرش کنم. پس بیشتر یک نوع امیدواری دادن یا تسکین اضطراب بود.

ساعت گذشتن ۵ دقیقه را از ۲۰ نشان میداد. اما مطمئن نبودم که ساعتم درست است یا نه. چون ساعت رایانه عدد ۱۹ و ۵۷ را نشان می داد و ساعت دیواری ۲۰ و ۵ و ساعت موبایل ۲۰ دقیق. اما همان ساعت دیواری درست بود. صفحه را ریفرش کردم و تقریبا با خط ADSL حدود 10 دقیقه طول کشید تا صفحه نخست سایت باز شد و لینک " اعلام نتایج اولیه کنکور ارشد 89" ظاهر شد. بلافاصله کلیک کردم. اما یادم هست اینقدر دکمه ماوس را با قدرت فشار دادم که خودم هم آن فشار را حس کردم.

صفحه باز نشد. در فایرفاکس امتحان کردم و خوشبختانه صفحه ورودی برای درج اطلاعات ظاهر شد و مشخصات را وارد کردم. و دکمه جستجو را فشردم. باز نشد. دوباره. سه بار. چهار، پنج، شش بار. اما هیچ فایده ای نداشت. من دست بردار نبودم. و آنقدر نشستم که دیگر وقتی سرم را چرخاندم و ساعت را نگاه کردم 12 و نیم شب شده بود. دیدم فایده ندارد. چون 22 هزار نفر دیگر هم همین الان دارند مثل من همین گونه برای دریافت نتیجه تلاش می کنند. و من با این اینترنت حلزونی که اسمش البته ADSL است به این راحتی نمی توانم نتیجه بگیرم.

سعی کردم کمی استراحت کنم. اما مگر می شود در این شرایط استارحت کرد. دوباره امتحان کردم. این بار تمام کوکی های سیستم و هیستوری را هم برای اطمینان پاک کردم و از نو اغاز کردم. سرانجام ساعت 2 شب بود که پس از 6 ساعت تلاش بی وقفه و کلنجار رفتن با اینترنت و مخصوصا سایت سازمان سنجش موفق شدم کارنامه اولیه را بگیرم. چشمهایم دیگر باز نمی شد و کارنامه را تار می دیدم. اما عبارت قرمز رنگ " مجاز می باشید " که دوبار هم تکرار شده بود خستگی این همه مدت را ناگهان از من گرفت. من موفق شدم!

در واقع به یاری خداوند و با تشویق های همه ی دوستان خوبم در هر دو رشته "مترجمی زبان انگلیسی" و " مدیریت MBA" قبول شدم و حالا باید انتخاب رشته شهر را انجام دهم و دوباره 3 ماه دیگر را در انتظار نتیجه نهایی باشم. من در رشته مترجمی رتبه 101 را کسب کردم و البته در مقایسه با رتبه آخرین فرد قبولی که 852 می باشد رتبه راضی کننده ای است.

رتبه من و دوستان همکلاسی :

مرضیه سلطانی: ۲۷ - مترجمی زبان انگلیسی

احسان غلامحسین پور: ۵۰ -  مترجمی زبان انگلیسی

محمد خواجه: ۸۷ - مترجمی زبان انگلیسی

مصطفی دهقان: ۱۰۱ - مترجمی زبان انگلیسی

مصطفی دهقان: ۷۰۰ - مدیریت MBA

حسن ترابی: ۲۴ - زبان شناسی

خانم جعفر زاده: ۷ - زبان شناسی

خانم بن طریف: ۲۰۰ مترجمی زبان انگلیسی

ممنونم از شما که وقت گذاشتید و این متن طولانی را خواندید.

pars translation services

About us

We launched our website in 2009.Thanks to our team of experienced translators, all over the world, we provide translation services for 45 language pairs and 60 areas of expertise. Fast, accurate and efficient translations, with excellent rates makes us enjoying our clients consent.   

www.transpars.com

 

Areas of Expertise

Transpars has focused on scientific and technical texts and our experienced team of translators are expert at:

1-    Education

2-    Optics

3-    News

4-    Literature

5-    Finance and commerce

6-    Anthropology

7-    HSE

8-    Internet

9-    Computer Game

10- Banking

11- Urban planning

12- Biochemistry

13- Biotechnology

14- Nursing

15- History

16- Advertisement

17- Physical Education

18- Television

19- Tourism and Travel

20- Urban Development

21- Welding

22- Accounting

23- Law

24- Pharmacy

25- Dentistry

26- Psychology

27- Journalism

28- Mathematics

29- Geology

30- Ceramics

31- Chemistry

32- Export & import

33- Photography

34- Social sciences

35- Medical sciences

36- Natural sciences

37- Diving

38- Military technologies

39- Physics

40- Computer

41- Agriculture

42- Shipping

43- Midwifery

44- Fishing and fisheries

45- Communication

46- Religious studies

47- Film and cinema studies

48- Architecture

49- Music

50- Migration

51- Genetics Engineering

52- Civil Engineering

53- Mechanical Engineering

54- Software Engineering

55- Oil and Gas Engineering

56- Astronomy

57- Survey

58- Cartography

59- Arts

60- Aerospace Engineering

Our languages

1-    African

2-    Arabic

3-    Bengali

4-    Bulgarian

5-    Chinese

6-    Czech

7-    Danish

8-    Dutch

9-    English

10- Farsi

11-  Finnish

12-  Flemish

13-  French

14- German

15-  Greek

16-  Gujarati

17- Hebrew

18-  Hindi

19-  Hungarian

20- Indonesian

21- Italian

22- Japanese

23-  Korean

24- Malay

25-  Malayalam

26-  Nepalese

27-  Norwegian

28-  Polish

29- Portuguese

30- Punjabi

31- Romanian

32- Russian

33- Sanskrit

34- Serbian

35-  Singhalese

36- Spanish

37- Swedish

38- Tajik

39- Tamil

40- Thai

41- Turkish

42-  Ukrainian

43-  Urdu

44-  Uzbek

45- Vietnamese

 Services

Using the scientific and technical knowledge of more than fifty translators from  Iran, U.A.E, China, Russia, Ukraine, Egypt, Germany, Netherland, India and U.S.A , we are able to get your projects done at the shortest time, with the highest quality. We consider translation as an Art for developing  the knowledge, increasing the trade, boosting peaceful relations and also a window toward civilization. Therefore, with regard to all cultures, ethnic groups and languages worldwide, we try not to render anything which is considered as a negative concept in a culture, instead we grant high importance to concepts, which we believe,  tend to make cultural, scientific and trade relations, closer.

Interpreting

Interpreting is often done by expert interpreters who , in addition to high speed and a wide range of vocabulary, are able to translate simultaneously from the Source to Target language and vice versa. The ability of the interpreters to remember the conversations of the meeting parties, is of most importance. Fortunately, our translators, whom  some of them, have the experience of working at Islamic Republic of Iran’ Embassy and other national and international organizations, are the right choices for the job.

No matter where you are, when you want, for whom and in what specific field, you are to speak. The point is that, via transpars you will be able to speak, wherever, whenever, for everybody and in every field as you wish.

Audio Visual Translation (AVT)

In the twenty-first century, the media is omnipresent: to inform, arguably sometimes to misinform, to sell, to entertain and to educate. A quick perusal of traditional television programs or cinema guides will testify to the growth and importance of the media and the need for audiovisual translation (AVT) in most countries. The reasons are manifold:

a larger number of television channels at all levels, international, national, regional and local, means a sharp increase in the quantity and range of programs required to meet the needs of broadcasting schedules. With the steady decline of analogue technology, the arrival of the digital era has also contributed to the diversification of offerings provided by television.

 In a very short time, corporations such as the BBC and ITV in the UK have more than doubled their number of channels and similar developments have also seen a record boom in new television channels at European level with 277 new channels launched in Europe since 2004 and in excess of 200 in 2005.

Therefore, considering the need and of course with knowing the modern approaches toward Audio Visual

Translation, especially into Farsi, Transpars is ready to translate your Media projects, in a short time, with a high quality.  

Text Translation

Day to Day development of science and publication of diverse news reports through the world have always been interesting to the audience of broadcasting companies and publications.

Nowadays, many students and researchers need to have access to valid scientific sources in all languages.

Consumers and buyers of domestic products or industrial machinery need to follow the handbooks and manuals of theirs purchased goods, and know how to use those devices.

Fans of literature like to read the newest and best seller works of the world in their mother tongue.

Organizations and companies, to order products or other business correspondences, need to have perpetual contact via email or fax to their COUNTERPARTs.

 Localization

According to the Localization Industry Standards Association (LISA), localization refers to making a product linguistically and culturally appropriate to the target county and language. And without Computer Assisted Translation (CAT) tools or Translation Memory (TM), it is futile.

So presenting your website in German or French and also translation and modification of a software according to appropriate culture and language of target markets, are examples of localization.

Sometimes the inappropriate localization of  products, may decline the sale and decreases the success of a particular brand in a region or country. Fortunately, in this regard, we are competing with our rivals in Translation Industry and Localization. Furthermore, our aim is to deliver the best language services to our respectable clients, and that is why we have used the hottest versions of TMs like SDL Trados Studio 2009 and Déjà Vu.

Contact us:

www.transpars.com

Manager: Mostafa Dehqan

Email: info@transpars.com

Email: mostafa.dehqan@gmail.com

Mobile: +98 917 628 3246

Yahoo ID: trans[underline]pars

Skype ID: transpars

نمونه ترجمه فلسفی - موریس مرلو پونتی

Maurice Merleau-Ponty

 (French pronunciation: [mɔʁis mɛʁlopɔ̃ti]) (March 14, 1908 – May 3, 1961) was a French phenomenological philosopher, strongly influenced by Edmund Husserl and Martin Heidegger in addition to being closely associated with Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir. At the core of Merleau-Ponty's philosophy is a sustained argument for the foundational role that perception plays in understanding the world as well as engaging with the world. Like the other major phenomenologists Merleau-Ponty expressed his philosophical insights in writings on art, literature, linguistics, and politics; however Merleau-Ponty was the only major phenomenologist of the first half of the Twentieth Century to engage extensively with the sciences, and especially with descriptive psychology. Because of this engagement, his writings have become influential with the recent project of naturalizing phenomenology in which phenomenologists utilize the results of psychology and cognitive science.

In his Phenomenology of Perception (first published in French in 1945), Merleau-Ponty developed the concept of the body-subject as an alternative to the Cartesian "cogito." This distinction is especially important in that Merleau-Ponty perceives the essences of the world existentially. Consciousness, the world, and the human body as a perceiving thing are intricately intertwined and mutually "engaged." The phenomenal thing is not the unchanging object of the natural sciences, but a correlate of our body and its sensorimotor functions. Taking up and "communing with" (Merleau-Ponty's phrase) the sensible qualities it encounters, the body as incarnated subjectivity intentionally elaborates things within an ever-present world frame, through use of its preconscious, prepredicative understanding of the world's makeup. The elaboration, however, is "inexhaustible" (the hallmark of any perception according to Merleau-Ponty). Things are that upon which our body has a "grip" (prise), while the grip itself is a function of our connaturality with the world's things. The world and the sense of self are emergent phenomena in an ongoing "becoming."

The essential partiality of our view of things, their being given only in a certain perspective and at a certain moment in time does not diminish their reality, but on the contrary establishes it, as there is no other way for things to be copresent with us and with other things than through such "Abschattungen" (profiles, adumbrations). The thing transcends our view, but is manifest precisely by presenting itself to a range of possible views. The object of perception is immanently tied to its background—to the nexus of meaningful relations among objects within the world. Because the object is inextricably within the world of meaningful relations, each object reflects the other (much in the style of Leibniz's monads). Through involvement in the world – being-in-the-world – the perceiver tacitly experiences all the perspectives upon that object coming from all the surrounding things of its environment, as well as the potential perspectives that that object has upon the beings around it. Each object is a "mirror of all others." Our perception of the object through all perspectives is not that of a propositional, or clearly delineated, perception. Rather, it is an ambiguous perception founded upon the body's primordial involvement and understanding of the world and of the meanings that constitute the landscape's perceptual gestalt. Only after we have been integrated within the environment so as to perceive objects as such can we turn our attention toward particular objects within the landscape so as to define them more clearly. (This attention, however, does not operate by clarifying what is already seen, but by constructing a new Gestalt oriented toward a particular object.) Because our bodily involvement with things is always provisional and indeterminate, we encounter meaningful things in a unified though ever open-ended world.

 

موریس مرلو پونتی

(متولد 14 مارس 1908، وفات 3 ماه مه 1961) یک فیلسوف پدیده شناس فرانسوی بود که علاوه بردوستی نزدیک با ژان پل سارتر و سیمون دو بوآ، به شدت تحت تاثیر ادموند هاسرل و مارتین هایدگر بود.  مبحث عمده و اساسی در فلسفه مرلوپونتی، استدلالی ثابت پیرامون نقشی است که ادراک در شناخت دنیا و درآمیختن با آن ایفا می کند.  مرلوپونتی همچون دیگر پدیده شناسان دیدگاه های فلسفی اش را از طریق نوشته هایی در مورد هنر، ادبیات، زبان شناسی و مسایل سیاسی بیان می کرد. با این حال، مرلو پونتی تنها پدیده شناس برجسته ای بود که در نیمه اول قرن بیستم توانست به شدت با دانش و به خصوص با روان شناسی توصیفی پیوند برقرار کند. به خاطر همین پیوند، نوشته های او در پروژه اخیرطبیعی سازی پدیده شناسی که پدیده شناسان می کوشند تا نتایج روان شناسی و علم شناخت را در آن به کار گیرند، بسیار حیاتی و ضروری شده است.

مرلو پونتی در کتابش به نام پدیده شناسی ادراک (که نخستین بار به سال 1945 در فرانسه منتشر شد) مفهوم بدن-موضوع را به عنوان گزینه ای در مقابل مفهوم "کوگیتو" دکارت معرفی نمود.  این تمایز از آن جهت دارای اهمیت است که مرلو پونتی اساس جهان را بر مبنای اگزیستانسیالیسم می نگرد. هشیاری، جهان و بدن انسان به عنوان یک شی باادراک به طرز پیچیده ای در هم تنیده اند و به طور متقابل با هم پیوند یافته اند.

این شی پدیده ای، آن شی غیرقابل تغییر در علوم طبیعی نیست، بلکه قرینی است از بدن ما و فعالیتهای حسی حرکتی آن.  بدن که دربردارنده ی ذهنیت است به طور خودآگاه با صفات و ویژگیهای محسوسی که روبرو می شود ارتباط و تعامل برقرار می سازد و بدینگونه اشیا را در چهارچوب یک دنیای همیشگی و با استفاده از حس ناخودآگاه و بصیرت در مورد ساختار دنیا، درک و ارزیابی می کند. با این همه، این ارزیابی پایان ناپذیر است. اشیا چیزهایی هستند که بدن ما نسبت به آنها کنجکاوی دارد، حال انکه خود این کنجکاوی بخشی از هم خویی ما با اشیا دنیاست. دنیا و مفهوم خویشتن پدیده هایی هستند برآینده در یک "شدن" که ادامه می یابد.

 تبعیض و تعصب در نگاه ما به اشیا که امری است ذاتی، وجود واقعی آن اشیا را در لحظه ای خاص از زمان و از دیدگاهی خاص کمرنگ و بی ارزش نمی سازد، بلکه برعکس آن را تصدیق می کند چرا که به جز آن دیگر راهی نیست که اشیا را با خود و دیگر اشیا همخو بدانیم، مگر از طریق آینه داری.

 شی از نگاه ما هم برتر می رود اما دقیقا با رخ نمودن خود به صورتهای مختلف، ظاهر و آشکار می شود. موضوع و شی ای که آن را درک می کنیم ذاتا به پس زمینه اش بستگی دارد یعنی به سلسله روابطی معنادار در میان اشیا موجود در دنیا. از آنجا که شی به طرز پیچیده ای در دنیایی از روابط معنادار قرار گرفته است، بنابر این هر شی یک شی دیگر را بازتاب می دهد. از طریق درآمیختن با دنیا – در درون دنیا بودن – شخص به طور ضمنی تمامی دیدگاه ها را بر اساس آن شی که از تمامی دیگر اشیا اطراف برآمده تجربه می کند. همچنین دیدگاه های بالقوه ای را که آن شی از موجودات اطراف دربردارد نیز تجربه می کند. 

هر شی" آینه ای از تمام اشیا دیگر" است.  درک ما از شی بوسیله تمامی دیدگاه ها درکی گزاره ای یا درکی که به وضوح تعیین شده باشد نیست. بلکه، درکی است مبهم که براساس درگیری ازلی بدن و درک دنیا و معناهایی است که گشتالت ادراکی منظره ای را تشکیل می دهد.

تنها هنگامی ما می توانیم توجه مان را به اشیائی خاص در منظره معطوف سازیم و آنها را با دقت بیشتر تعریف کنیم که در محیط یکپارچه شویم و آنها را درک کنیم. از آنجا که همواره درگیری ما با اشیا موقت و نامعین است، ما اشیا معنادار را در دنیایی یکپارچه و نامتناهی می بینیم.

نمونه ترجمه اقتصادی - ارزش ویژه برند

 

BRAND EQUITY   

    

The brand equity concept has been mentioned in more than one of the previously

analyzed models. But what exactly is brand equity? Brand equity, as first defined by

Farquhar (1989), is “the ‘added value’ with which a given brand endows a product” (p.24). Apart from Farquhar’s first definition of brand equity, other definitions have appeared. According to Lassar, Mittal, and Sharma (1995), brand equity has been examined from a financial (Farquhar, Han, and Ijiri 1991; Simon and Sullivan 1993; Kapferer 1997, Doyle 2001b), and a customer-based perspective (Keller 1993; Shocker, Srivastava, and Rueckert 1994; Chen 2001). In other words, financial meaning from the perspective of the value of the brand to the firm, and customer-based meaning the value of the brand for the customer which comes from a marketing decision-making context(Kim, Kim, and An 2003).

Brand equity has also been defined as “the enhancement in the perceived utility and

desirability a brand name confers on a product” (Lassar, Mittal and Sharma 1995, p.13). High brand equity is considered to be a competitive advantage since: it implies that firms can charge a premium; there is an increase in customer demand; extending a brand becomes easier; communication campaigns are more effective; there is better trade leverage; margins can be greater; and the company becomes less vulnerable to competition (Bendixen, Bukasa, and Abratt 2003). In other words, high brand equity generates a “differential effect”, higher “brand knowledge”, and a larger “consumer response” (Keller 2003a), which normally leads to better brand performance, both from a financial and a customer perspective.

ارزش ویژه برند (نام تجاری)

 مفهوم ارزش ویژه برند در بیشتر مدل های آنالیز شده قبلی مورد اشاره قرار گرفته است. اما دقیقا ارزش ویژه برند به چه معناست؟ طبق تعریفی که نخستین بار از سوی فارکوهار در سال 1989 داده شده است ارزش ویژه برند یعنی " ارزش افزوده" که توسط آن ارزشی ویژه به یک محصول داده می شود. (ص 24) به جز تعریف اولیه فارکوهار تعاریف دیگری نیز از ارزش ویژه برند ارائه شده است. بنابه نوشته های لاسار،میتال و شاما (1995) ارزش ویژه برند را با توجه به دیدگاهی مالی و مشتری محور نیز مورد مطالعه و بررسی قرار داده اند. به عبارت دیگر، معنای مالی از نقطه نظر ارزشی که یک برند برای موسسه دارد و منظور از دیدگاه مشتری محور در مورد ارزَ ویژه برند نیز ارزش آن برند برای مشتری هایی است که در فعالیتی اقتصادی تصمیم گیرنده هستند. همچنین ارزش ویژه برند را به معنای تقویت و افزایش کاربری و مرغوبیتی است که یک برند به یک محصول می دهد (لاسار، میتال، و شاما 1995، ص 13) . ارزش بالای برند یعنی یک مزیت رقابتی زیرا: این تصور را القا می کند که کارخانه ها می توانند حق بیمه بالایی را درخواست کنند؛ تقاضای مشتری ها افزایش می یابد؛ توسعه وپیشرفت یک برند آسانتر می شود؛ فعالیت های تبلیغاتی موثرتر می شوند، تغییر نسبت معین در تجارت (خرید زیاد با مبلغی کم به عنوان وثیقه ) بهتر می شود، تفاوت ها بیشتر می شود و شرکت در رقابت کمتر آسیب می بیند. (بندیکسن، بوکاسا و ابرات 2003). به عبارت دیگر، ارزش بالای ویژه برند موجب یک "تاثیر افتراقی" "شناخت بیشترنسبت به برند" و عکس العمل بیشتری از مشتریان نسبت به آن برند می شود که طبیعتا منجر به عملکرد بهتر برند از نظر مالی و مشتری مداری می شود.

نمونه ترجمه ادبی - استعاره

Metaphor 

It might now be possible, in the light of what I have already said, to move

to consider the whole of the literary text under the heading of _metaphor_,

in the speci_c sense of a question: of asking whether the text is always in

some rather peculiar _ or uncanny _ sense other than itself, whether it

stands in not only for an absent referent but also for the body of textuality

which it is not. What we need to consider is whether the text would thus

be the metaphorical condensation of a host of failed or obscured alter-

natives; it would stand at a crossroads of identi_cations, as the obfuscation

of a broader and less de_nite metaphorical _eld which is held down, staked

out on the model of what might be considered an _imperial_ reterritorial-

isation of textual lands wrongly perceived as previously unpeopled. This

might appear abstruse, but consider what happens when we describe a

scene or tell an anecdote to others; often we might prearrange what we are

about to tell, or how we are about to tell it. There would have been dozens

of other ways in which we might choose to recount the incident; the one

we choose is designed to maximise the force of what has impressed us. Just

so _ yet, obviously, even more so _ with the written text. Seen in this light,

we might thus say that metaphor in the Western sense becomes itself a

metaphor of _Western sense_, inextricably involved with linguistic and

cultural choices, hierarchies (which might themselves be seen as colo-

nialisms, in the sense that the implications of hierarchy are always to do

with establishing what is taken to be at the centre and what is at the

margin).

 

استعاره

 اکنون در سایه آنچه که تا کنون گفته ام می توان کل متن ادبی را به عنوان استعاره  در نظر گرفت. و اینگونه پرسید که آیا این متن همیشه عجیب و غریب تر از خودش است، آیا این متن به غیر از آنکه فقط به یک مدلول غایب اشاره می کند، به کل یک متن که وجود ندارد هم اشاره می کند ؟ آنچه باید بدان توجه داشت این است که آیا این متن ادغامی استعاری است از یک گروه شق صوری یا مبهم؟ که در میان تمایزات به عنوان تیره کننده یک میدان استعاری وسیع ومبهم تر است که تصرف شده  و با مدلی که شاید بتوان آن را تسخیر شاهانه ی سرزمین های متنی در نظر گرفت، نگهبانی می شود و  به اشتباه تصور می رود که پیش از آن  خالی از سکنه بوده است؟ شاید این قضیه پیچیده به نظر برسد، اما در نظر بگیرید که وقتی یک صحنه را توصیف می کنیم یا یک حکایت را برای دیگران تعریف می کنیم چه رخ خواهد داد ؛ غالبا ممکن است چیزی  یا چگونگی چیزی را که می خواهیم راجع به ان صحبت کنیم از قبل تدارک ببینیم. بسیاری راه های دیگر هم وجود دارد که بوسیله آن می توانیم حوادث را شرح دهیم؛ شیوه ای که برای بیان آن حادثه انتخاب می کنیم بر این است تا شدت آن چه که ما را تحت تاثیر قرار داده به حداکثر برساند. این قضیه به همین صورت، حتی بیشتر از این در مورد متن مکتوب نیز صحت دارد. در سایه این تعاریف، ممکن است با خود بگوییم که استعاره در تعریف غربی، خود یک استعاره است از " تعریف غربی" که به طرزی حل ناشدنی درگیر گزینه های فرهنگی و زبان شناختی و سلسله وارها  یعنی ادبیات دوره استعماری است.

نمونه ترجمه نفت و گاز - مطالعه رنگ نگاری معکوس

Inverse Gas Chromatographic Study of the Oxidation Stability of Lubricating Base Oils via Solubility Parameter Calculations

 Abstract

The Flory-Huggins interaction parameter (χ1,2) and solubility parameter (δ2) and its hydrogen bonding sensing component (δh) were determined using inverse gas chromatography (IGC). These parameters were successfully used in the probes of chemical changes that occur during the oxidation of naphthenic and paraffinic base oils in a GC column. Changes in χ1,2 values reflect the different types of intermolecular interactions (dispersive, polar, hydrogen bonding) of the given lubricating base oil during oxidation. The obtained results demonstrated that δh component of solubility parameter is the most important parameter for probing the oxidative-chemical changes during the oxidation of given lubricating oils.

 

"مطالعه رنگ نگاری معکوس بر روی دوام اثر اکسیداسیون روغن موتورها از طریق محاسبه پارامترهای انحلال پذیری"

چکیده:

پارامتر برهم کنش فلوری - هاگینز χ1,2و پارامتر انحلال پذیری ( δ2) و عنصردریافت کننده ترکیب هیدروژنی اش ( δh) را با استفاده از رنگ نگاری معکوس گاز ( IGC) تعیین کردیم. این پارامترها را با موفقیت در بررسی تغییرات شیمیایی که در طول اکسیداسیون روغن های نفتانی و پارافینی در یک ستون GC رخ می دهد، مورد استفاده قرار دادیم. تغییرات در مقادیر  χ1,2  انواع مختلفی از برهم کنش بین مولکولی را در روغن موتور مورد نظر در طول اکسیداسیون نشان می دهد. نتایج بدست آمده نشان می دهد که  عنصرδh از پارامتر انحلال پذیری، مهمترین پارامتر برای تحقیق در مورد تغییرات شیمیایی-اکسایشی در طول اکسیداسیون روغن موتورها، می باشد.

نمونه ترجمه روان شناسی - ابعاد کمال گرایی در دوره بارداری

Perfectionism dimensions in pregnancy—a study in Portuguese women

Abstract  

Pregnancy is essentially a physiological event, but neuroendocrinal and psychosocial changes are also important components of this experience. In this context, perceived stress may be enhanced by the activation of certain personality traits, like perfectionism, which in turn may be associated with more psychological distress (PD). The aim of this study was to investigate if perfectionism could be associated with more negative emotional outcomes (PD) in the transition to motherhood and to look at which of the perfectionism dimensions these consequences are specifically linked. The sample comprises 421 pregnant women (mean=29.8, SD=4.48 years) who completed measures of perfectionism and mood symptoms. A two-factor model with self-oriented perfectionism (SOP) and socially prescribed perfectionism (SPP) dimensions and a three-factor model with SOP, SPP-others’ high standards and SPP-conditional acceptance( CA) factors were explored. Correlations and linear regressions were calculated between perfectionism factors and mood variables. Results showed that higher levels of SPP factors were associated with increased anxiety, depression, anger, fatigue and confusion, with decreased vigour and with more severe depressive symptoms. Our results, in contrast with those from the study of Campbell and DiPaula (2002, In: Flett G, Hewitt P (eds) Perfectionism. Theory, research, and practice. American Psychological Association, Washington, pp 181–198), did not confirm a preferential association between SPP-CA and PD, revealing that both components of SPP were associated with PD.

 

ابعاد کمال گرایی در دوره بارداری – مطالعه ای موردی بر روی زنان پرتغالی

چکیده:

بارداری در اصل یک رویداد فیزیولوژیکی است اما تغییرات غددی-عصبی و روانی-اجتماعی هم از شاخصه های این تجربه است. در این شرایط، استرس وارده می تواند با فعال شدن برخی ویژگی های شخصیتی همچون کمال گرایی، که به نوبه خود مربوط به پریشانی فیزیولوژیکی(PD) است، شدیدتر شود. ما در این مقاله سعی کرده ایم بررسی کنیم که آیا کمال گرایی ممکن است با نتایج منفی تر عاطفی (PD) در دوران تبدیل شدن زن  به مادر ارتباط داشته باشد و اینکه بدانیم این نتایج با کدام یک از ابعاد کمال گرایی در ارتباط است.  نمونه ما عبارت بود از 421 زن باردار(میانگین= 29.8 و انحراف معیار = 4.48 سال) که مقیاس کمال گرایی و علایم وضعیت روانی را تکمیل کرده بودند. مدل های مورد استفاده عبارت بود از: یک مدل دو عامله یعنی کمال گرایی خودگرا (SOP) و ابعاد کمال گرایی جامعه گرا (SPP) و یک مدل سه عامله یعنی SOP،  SPP ناشی  استانداردهای بالای دیگران و  SPP ناشی از پذیرش مشروط (CA). همبستگی و رگراسیون خطی را میان عوامل کمال گرایی و متغیرهایی وضعیت روانی محاسبه کردیم. نتایج نشان داد که سطوح بالا در عوامل SPP با افزایش نگرانی، افسردگی، عصبانیت، خستگی و گیجی، افزایش نیرو و علایم شدیدتر افسرده کننده ارتباط دارد.  نتایج ما در مقایسه با نتایج حاصل از تحقیق کمپبل و دی پائولا در مورد کمال گرایی رابطه ای ترجیحی میان SPP-CA و PD نشان نمی دهد، که این یعنی هر دو ویژگی SPP با PD ارتباط دارد.

ترانس پارس

 

سلام دوستان

شما در جستجوی خود برای یافتن یک مترجم سریع و دقیق که بتواند مقالات شما را در کوتاهترین زمان و با مناسب ترین قیمت به شما تحویل دهد، درست آمده اید. لطفا چند لحظه فرصت بگذارید و نگاهی به دیگر موسسات یا سایت های ترجمه آنلاین نگاهی بیندازید. می بینید که هدف من و تمام همکاران من در سراسر دنیا همان ارائه سرویس مناسب با توجه به فیلد کاری و در نظر گرفتن زمان مورد نظر شماست و همه می کوشیم تا کیفیت را به کمیت ترجیح دهیم.

امروز دیگر صحبت از امانت در ترجمه یعنی برگردان کلمه به کلمه متون از زبان مبدا (زبانی که متن نوشته شده) به زبان مقصد (زبانی که باید ترجمه شود) دیگر در میان مترجمان اعتباری ندارد و تمامی نظریه پردازان و صاحب نظران در این عرصه معتقدند که "آنچه در ترجمه اهمیت دارد و بایست در درجه اول قرار گیرد انتقال مفهوم و معنایی است که نویسنده کوشیده است تا به مخاطب خود انتقال دهد و باید تلاش کرد تا همان پاسخی را از خواننده ترجمه دریافت نمود که یک خواننده متن اصلی به دست می آورد."

در واقع به قول استاد بزرگوار؛ ابولحسن نجفی، " خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی، یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی امکانات زبان فارسی را در اختیار می داشتند آن را می نوشتند. پس ترجمه خوب نه ترجمه لفظ به لفظ است و نه ترجمه ادیبانه، بلکه عبارت است از ابداع متنی که نویسنده اگر زبان مادری اش همان زبان مترجم بود آن را می نوشت. چنین ترجمه ای مستلزم دانش و هوش و تخیل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمی کنم که چنین ترجمه ای تحقق پذیر باشد، اما می گویم مترجم خوب کسی است که می کوشد تا هرچه بیشتر به آن نزدیک شود."

 

درباره وبلاگ

==========================
متن خود را با استفاده از ایمیل mostafa.dehqan@gmail.com برای ترجمه آنلاین ارسال فرمایید و جهت حصول اطمینان از رسیدن متن با شماره تلفن 09176283246 تماس بگیرید و منتظردریافت یک ایمیل - حاوی هزینه برآورد شده و مدت زمان تحویل متن- باشید. هزینه و زمان تحویل ترجمه و نحوه پرداخت در عرض 2 ساعت از طریق تلفن، ایمیل یا پیام کوتاه (sms) به شما اطلاع داده خواهد شد.
==========================
توجه داشته باشید که 50 درصد هزینه را قبل از ترجمه دریافت می کنیم. و مابقی هزینه را نیز قبل از تحویل پروژه.
مدیر وبلاگ : مصطفی دهقان

آخرین پست ها

جستجو

نویسندگان


My status